Weekly favorites (Oct 1-7)
Every week we share many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, languages, freelancing, writing, social media, business and travel. If you missed any of the great content that was shared via Twitter last week, here is your chance to catch up. The content is listed in categories based on the topic, so just scroll down to find your favorite and enjoy reading!
Translation, Interpreting & Languages
Certification, Regulation, Standardization for the Interpreting Profession, Part 1
Interpretation Guidelines by the National Health and Nutrition Examination Survey
Budgeting time & costs for professional conference interpreters
This interpreting life – Interviews and articles of and by professional interpreter
Starting in the profession – Resources and pointers for budding and junior interpreters
The Quick and Dirty Guide to Learning Languages Fast, de A.G. Hawke (in FR)
Watch this inspiring video message from translators & interpreters everywhere!
Professional Interpreting Associations & Certifications: A narrated slideshow
Crowdsourcing translation: Studies on translation and multilingualism (pdf)
Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation
I Fear Greeks Even When They Are Bringing Machine Translation
How much do translators charge for translating Google AdWords?
How Important Is the Preservation of Language to One’s Culture?
200,000 medical, biotech, pharma abbreviations [EN definitions]
Recording, Consent and Copyrights: What We Need To Know
The status of the translation profession in the European Union
Advice to students wishing to become conference interpreters
EPT10 No.2 – highlighting more work by our colleagues
Five principles and five skills for training interpreters
Interpreters’ notes: On the choice of #language (pdf)
Does Fast-Track Language Learning Really Work?
Advantages of living with a freelance translator
Wanting a Quote Before Seeing the Documents
How Much Do Translators Make? It Depends…
The NAO report is out, and offers suggestions
1 Linguist, 3 Questions with Nelia Fahloun
Behind the scenes of gambling translation
Lingua Franca: Chimera or Reality? (pdf)
Readings in General Translation Theory
Do translators have their own language?
Confessions of a conference interpreter
10 Ways Translation Shapes Your Life
Found In Translation: The Buzz
ATA conference mobile app
Lucky Finds for Translators
Not to be translated (phew)
Interpreting for the World
Interpretation challenges
The art of translation
Name on the Cover
Mox Runner
Freelancing, Blogging, Writing, Social media, Marketing
Get Paid What You’re Worth: 37 Negotiation Tactics for Every Freelance Writer
How to Use Blogging to Market Your Freelance Business
The Pros and Cons of Using Twitter for Online Marketing
Why they hire you. Why they don’t. What to do.
About Tire-Kickers and Other Bad Clients
10 Steps to a Secure WordPress Website
5 Reasons Your Resume Is Killing You
How to Become an Exceptional Writer
Five Freelance Career Essentials
The Price and the Client
Miscellaneous
How Google Builds Its Maps—and What It Means for the Future of Everything
The Accidental History of the @ Symbol
My Favourite City: Toronto
Which blog post or article inspired you this week? Share in the comments section below so we can add your links to next week’s list!

Nice to see the NAJIT blog above. I try to check the blogs that make list and it ends up like Scheherazade’s story: one article leads to the nest and I end up losing where I started from, but the journey is, nevertheless, rather enjoyable.
Bom trabalho!
That happens to me too sometimes
Usually, when I discover a new blog, I read the last 10 posts at least to share any interesting ones. As for websites with resources, that’s more complicated. Sometimes it takes a long time to check out all the pages and see what my colleagues might find useful, but it’s always fun and interesting.
Thanks for the NAJIT link. I have been following the issue of certification/standardization for quite a while (my article on EN 15038 in the German translators’ association being one of the recent results). It was also the subject of TM-Europe 2012 (Translation Management Conference) in Warsaw (just got back from here). However, there is still no consensus on which standard is appropriate considering there is in fact not ONE translation industry or market, but many – judicial, financial, legal, technical, corporate communication etc. Would appreciate some links or “discoveries” as regards the issue of certification/standardization in similar freelance “industries” like, say, journalism or photography. Once again, thanks for the compilation.
Thank you for your comment Valerij and congrats for your blog, your 2 latest posts about Translation Forum Russia and TM-Europe 2012 are very informative and interesting, thanks so much for sharing. If I come across any information about certification/standardization in other freelance industries, I’ll make sure to share on Twitter or here.