Cool! How Wikipedia is useful for translators
Wikipedia may be experiencing a bit of a coolness crisis. A case in point: you give a presentation at a conference and the central point to support your conclusion is a Wikipedia quote. Not cool. You’re hotly debating a certain topic at a party and insist on a certain argument because you “read it in a Wikipedia article.” Again, not cool.
But there are plenty of ways that Wikipedia is still cool, and that’s particularly true for translators. And unlike so many other things that I mention in this column, the value of Wikipedia is not just for translators of “large” languages. In fact, I’d be surprised if any of you reading this column are not represented by the almost 300 languages in which Wikipedia is currently available.
How is this helpful for translators?
First stop is the homepage. If you open www.wikipedia.org and scroll down to the bottom of that page, you can view all the languages that have more than 100 articles on Wikipedia. (To see all 285 languages, click on the Other Languages link at the very bottom of that page.) What’s that good for? Well, first of all it should make your heart swell with pride to be an active part of such a multilingual world. And – more practically – it’s a great way to check whether you can display all the different languages. For every language that is displayed with squares (□□□), you know that you’re missing a font that has those characters in its repertoire. For project managers this is a must. And that’s cool.
Second stop: terminology research. The many different language versions of Wikipedia are not translations of each other, and that’s an important aspect to the multicultural (self-) perception of Wikipedia. Articles are typically adjusted (and chosen) by volunteers to fit the target locale. Still, Wikipedia is a powerful tool for terminology research – especially when it comes to top-level terms. You all know that different language entries for that term are displayed on the left-hand side (or the right if you start out with a right-to-left language such as Arabic or Hebrew), making the correct translation possibly just a click away.
There are also tools that support a more in-depth comparison of different language versions so that you can quickly not only spot the top-level term but some of the terminology that surrounds it. Manypedia (www.manypedia.com) is a tool that searches Wikipedia for a specific term and then looks up the corresponding Wikipedia pages in other languages. It will then tell you the percentage of the similarity of the concepts and display the pages you request side-by-side.
Let’s try it step by step. In the pop-up bar on the top of Manypedia’s page you can enter a search term under “Search” and then select which language version you want to look at. The correct page will be displayed on the left-hand side of the screen. Under “Compare with the,” select which language version you want to compare it with; in the page that appears on the right side of the page, you can select “disable translation” to see the page in the original corresponding language. Again, very cool.
Meme Miner (www.fredrocha.net/MemeMiner/) is somewhat similar, but you leave more things up to the judgment of the computer. Just as with Manypedia, you can query Wikipedia for certain terms. Meme Miner’s underlying program then mines corresponding information from Wikipedia in another language that you have specified. It’s also a great tool, especially if you just want a quick idea for a term or phrase. Not hard to label: cool.
And third, there are tools that make the translation of Wikipedia pages easier. As professional translators we all get asked to donate our time for all kinds of things, so this might be helpful to know about. Again, different language versions of Wikipedia are not translations of each other, so ideally there are very few completely translated pages. But we might notice a subsection or paragraph missing, say, in the page about Warsaw in the Dutch Wikipedia, the same section that was done well in the Polish version. To aid you in the process of translating just that small snippet, Microsoft Research India has released WikiBhasha (www.wikibhasha.org). You can use a machine-translated “gisted” version of that section as a starting point or start right from scratch. Once you are done you can submit right from within the tool to Wikipedia. Once again: cool. Very cool, indeed.
Jost Zetzsche is an English-to-German translator, a localization and translation consultant, and a widely published author on various aspects of translation. He writes regular columns in the ATA Chronicle and the ITI Bulletin; his computer guide for translators, A Translator’s Tool Box for the 21st Century, is now in its tenth edition; and his technical newsletter for translators goes out to more than 10,000 translators. In 2012, Penguin published his co-authored Found in Translation, a book about translation and interpretation for the general public. You can find his website at www.internationalwriters.com and his Twitter handle is @Jeromobot.