One of the most challenging aspects of business translation is communicating a marketing message in a different language.Details
It is a well-known fact that a translation is no substitute for the original. It is also perfectly obvious that this is wrong.
This is how David Bellos begins chapter four of Is That a Fish in Your Ear? a sprightly, yet insightful book that covers everything from debunking the Great Eskimo vocabulary hoax to the myth of literal translation, all while intermingling jokes about Stalin’s bodyguard and the hollow applause of a century of critics who “praise a translation to the skies” when it sounds like it has been written in English.
In parts two and three, we saw how younger native speakers of German don’t seem to have as much respect for their language given the contemporary influences of English, whereas the French remain relatively proud of their tongue. What about Spanish?Details