Μετάφραση = Επένδυση
Ο ιστότοπος, οι οδηγίες χρήσης, η εταιρική παρουσίαση, ακόμη και η εμπορική αλληλογραφία, αποτελούν τον καθρέπτη της εταιρείας σας. Η επαγγελματική μετάφραση αποτελεί μακροπρόθεσμη επένδυση που θα σας βοηθήσει να κρατήσετε ευχαριστημένους τους συνεργάτες και πελάτες σας αλλά και να προσελκύσετε νέους.
Η Lingua Greca Translations ιδρύθηκε το 2012 και αποτελεί Υπηρεσία μίας στάσης για όλες τις μεταφραστικές και γλωσσικές σας ανάγκες.
Τομείς ειδίκευσης
Ειδικευόμαστε σε ευρύ φάσμα τεχνικών κειμένων με εστίαση στους εξής τομείς:
-
Πληροφορική (λογισμικό, εφαρμογές)
-
Iατρικά και Φαρμακευτικά
-
Τυχερά παιχνίδια
-
Έρευνες αγοράς και Μάρκετινγκ
-
Εστίαση και Τουρισμός
-
Τηλεπικοινωνίες
-
Εγχειρίδια συσκευών και μηχανημάτων
-
Αγγλικά προς Ελληνικά.
-
Απώτερος στόχος μας είναι η πλήρης ικανοποίηση των πελατών μας.
-
Αυτό το επιτυγχάνουμε με την ανάπτυξη σχέσεων εμπιστοσύνης και την παροχή εξατομικευμένων και ποιοτικών υπηρεσιών που συνεχίζονται ακόμη και μετά την παράδοση των μεταφράσεων.
Παρέχουμε εξατομικευμένες υπηρεσίες μετάφρασης-τοπικοποίησης,
καθώς και γλωσσικής επιμέλειας ελληνικών κειμένων.
Επικοινωνήστε μαζί μας
Οι πελάτες μας ενδεικτικά*
- Πληροφορική, τηλεπικοινωνίες
Apple, Google, Microsoft Ireland, Moneybookers, Sony, Dell, Hewlett Packard, Intel, Pioneer, Aquafold, Konica Minolta
- Ιατρικά, φαρμακευτικά
Kimberly-Clark, Bristol-Myers Squibb, Novartis, GE Medical, Baxter, Pfizer, Bausch & Lomb
- Εγχειρίδια, τεχνικά κείμενα
Tefal, Moulinex, SEB, Krups, Atlas Copco, SunEdison, Liebherr, Husqvarna
- Τυχερά παιχνίδια, καζίνο, πόκερ
William Hill, SportingBet, 888.com, Playtech, Bet24
- Τραπεζική, επιχειρήσεις, χρηματιστήριο, νομικά
PriceWaterhouseCoopers, Citibank, ING, Fortis, Bank of America, DHL, Georgia-Pacific, Coca-Cola 3E, Disney, Deutsche Bank, British Airways
* Απευθείας συνεργασία ή μέσω άλλων μεταφραστικών εταιρειών.
Οι επωνυμίες και τα λογότυπα αποτελούν ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους.
Συχνές ερωτήσεις
-
Πόσο κοστίζει μια μετάφραση;
Η μετάφραση χρεώνεται συνήθως βάσει του αριθμού λέξεων του πρωτότυπου κειμένου ή του χρόνου που θα χρειαστεί κατά προσέγγιση για την ολοκλήρωση του έργου, ώστε να ξέρετε ακριβώς πόσο θα κοστίσει προτού αναθέσετε το έργο σε επαγγελματία μεταφραστή.
-
Πόσος χρόνος απαιτείται συνήθως;
Για να διασφαλιστεί η ποιότητα των μεταφράσεων, κάθε έργο ανατίθεται σε έναν μεταφραστή και έναν διορθωτή. Ένας επαγγελματίας μεταφραστής παράγει περίπου 2.000 λέξεις τη μέρα. Μετά την ολοκλήρωση της μετάφρασης, ένας διορθωτής ελέγχει το κείμενο πριν από την παράδοση.
Οδηγός αγοράς μεταφραστικών υπηρεσιών
Η εταιρεία μας μετέφρασε τον δημοφιλή οδηγό αγοράς μεταφραστικών υπηρεσιών, Translation – Getting it right, στα Ελληνικά, ο οποίος αποτελεί εξαιρετικό βοήθημα για εταιρείες σαν τη δική σας που χρειάζονται (ή θα χρειαστούν στο μέλλον) μεταφραστικές υπηρεσίες ώστε να επιλέξουν τον κατάλληλο μεταφραστικό πάροχο.
Μπορείτε να πραγματοποιήσετε λήψη του οδηγού στα Ελληνικά ή να επικοινωνήσετε μαζί μας για να σας στείλουμε δωρεάν τον οδηγό ταχυδρομικώς.