Every week we share on Twitter many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, language, as well as freelancing, blogging, business and social media. If you missed any of the great content we shared last week, here is your chance to catch up.
The content is listed in categories based on the topic, so just scroll down to find your favorite and enjoy reading! You can read the Weekly Favorites from previous weeks here.
If you read any fabulous posts that we missed, let us know in the Comments section or email us at info@linguagreca.com so we can add your links to next week’s list.
Translation, Interpreting & Languages
Taking the “Ick” Out of Selling for Freelance Translators and Other Non-Salespeople
A Few More Thoughts On How To Look For Work In All The Right Places
3 Tips for Avoiding Linguistic Disasters on Your Localized Website
Debunking 5 Myths about the Translation Service Industry (Part 4)
Online terminology resources: separating the wheat from the chaff
EU resources for translators, interpreters, writers, researchers…
Terminology workshop: “Terminology of the EU agencies”
Traineeships in TermCoord and European Institutions
Are Bad Translators Driving Out Good Translators?
How To Get Specialized in the Translation Industry
How British Travelers Deal with Language Barriers
How Often Do You Scream At Your Translation?
False Friends and Other Unwanted Companions
How direct clients go about getting translation?
5 Ways to Increase Productivity as a Freelancer
People who rock the industry: Lucy Brooks
Reading up on translation: 5 mini reviews
Translating and the law: Legal language
Why do some freelance translators fail?
When Correct Grammar is Wrong -ish
The Ukrainian Cornucopia of Tools
How Many Clients Do You Have?
Interpreting Blunder of the Month
How Much Will It Cost? Part I
The Sportswriter’s Dictionary
Do You Have A Rush Rate?
Funny Translation Mistakes
ProZ and Kudoz Etiquette
Top Ten Grammar Myths
Tweaking Productivity
12 Types of Language
Source Text Blues
Social media, Marketing, Business, Networking, Web Design
Image vs Word: Why Pinterest Wins at Social Marketing for Global Brands
7 Social Media Tools Salespeople Should Keep in Their Back Pockets
5 Ways to Own Your Personal Brand Online
How to Build a Powerful Resume
Ten Commandments of the Overworked Freelancer
Miscellaneous
How to Deal With the Winter Blues Using Light (and Darkness)
Seeing the World Through an Airplane Window
Epic fail. Ten classic communications blunders
The Most Beautiful Movie Theaters in America
Monday smiles – Naming laws in Iceland
Thanks for all this food for thought!
Reading “How direct clients go about getting translation?”, the previous “lesson” on visual CV’s caught my eye.
As a translator currently trying to enlist new clients outside my local area, I know I need to revamp my CV to make it stand out enough for clients or agencies to want to contact me. What I didn’t really know was how to do this, but Marta Stelmaszak has some great ideas and I’m sure the following links will be helpful to other translators out there who, like me, have been wondering why their CV isn’t getting them the job every time!
http://www.slideshare.net/MartaStelmaszak/how-to-write-a-translators-cv
http://wantwords.co.uk/school/lesson-52-visual-cv-in-translation/
I love Marta’s blog, along with everything she shares on Twitter, Facebook, YouTube and everywhere else 🙂