Every week we share on Twitter many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, language, as well as freelancing, blogging, business and social media. If you missed any of the great content we shared last week, here is your chance to catch up.
The content is listed in categories based on the topic, so just scroll down to find your favorite and enjoy reading! You can read the Weekly Translation Favorites from previous weeks here.
If you read any fabulous posts that we missed, let us know in the Comments section or email us at email@example.com so we can add your links to next week’s list.
Translation, Interpreting & Languages
A Short List of Warning Signs on Websites of Translation Agencies for Cautious Translators
Spotlight on CPD: Has the individual chartered status review by CIoL produced the goods?
Medical Terminology Simplified – A Programmed Learning Approach by Body System
Financial planning for freelance translators – boring irrelevance or absolute necessity?
Stanford system combines software with human intelligence to improve translation
When a client who doesn’t speak the target language tries to make stylistic changes
Push technology: why online translation may be Googling interpreters out of a job
A Guide To Useful Pharmaceutical Market Research Terms and Definitions
How to Review your Translation with 2 Free and Open Source QA Tools
Steven Pinker: These Are the Grammar Rules You Don’t Need to Follow
Why I Hate the Phone (and other thoughts on business communication)
It’s possible to translate the untranslatable — if you have enough time
Translating technological terms throws up some peculiar challenges
Google+ tips for translators – Interview with Sebastian Haselbeck
Insurance Matters for Freelance Translators – Are you covered?
Thirteenish reasons why you might stop working for an agency
Pricing mysteries in translation: Anecdotes on rates and value
Localization and the Video Games Industry: Who Gets What?
Common medical terminology. Suffix, prefix, and root words.
Symposium: On Becoming a Legal Translator, London, UK
Please Don’t Shoot The Translator, She Is Doing Her Best
Is a good translator automatically a successful translator?
Multilingual websites with and without translation proxy
18 reasons why an agency might stop working with you
Glossary of Translation and Interpreting Terminology
Do I gesticulate more in one language than in others?
When a client says, “Geez…that’s really expensive!”
The Language Services Market: What’s in a number?
Good, better, best: get your slides to really deliver
Precision Translation – A Little goes a Long Way!
Once More Unto The Breach: About Rates Again
English/Greek dictionary of aeronautical terms
Spotlight on Literary Translator Paula Gordon
New open-access journal on language and law
Why language is neither an instinct nor innate
Compilation of tweets from ata55 in Chicago
Ten common French-English false friends
Freelance translation as a learning process
Glossary of Common Chemical Names
SDL OpenExchange: a rant and a rave
10 Commandments of Writing Value
What is translational hermeneutics?
Descriptions in Twitter profiles
Interview with Corinne McKay
Military abbreviations glossary
La retraite du traducteur
The Humility Factor
Freelancing, Blogging, Writing
Book Marketing Timeline: From Pre-launch to Post-launch
7 Things Every New Freelancer Needs to Know
Cutting Through the Writing Advice Noise
10 Tips for New Freelance Bloggers
Bending Without Breaking
Social media, Marketing, Business, Networking, Web Design
The Anatomy of a Perfect First Contact Sales Voicemail [Template]
7 Obsolete Social Media Tactics You’re Wasting Your Time On
100 Questions to Ask Yourself When Creating a Buyer Persona
6 examples of marketing material that showcase your style
16 Embarrassing Twitter Mistakes Businesses Must Avoid
The Introvert’s Guide to Successful Negotiating