Every week (or few weeks) we share on Twitter many interesting blog posts and online articles about translation (including Greek translation), localization, interpreting, languages, as well as marketing, business and social media.
If you missed any of the great content we shared last week, here is your chance to catch up!
The links are listed in categories and organized by subject matter. Scroll down to find your favorite and enjoy reading! Click here for Translation Favorites from previous weeks.
If you’ve read a fabulous post and would like to share, let us know in the Comments section or email us at info@linguagreca.com so we can add your links to next week’s list.
For translators, linguists and language enthusiasts
The Biggest SaaS Companies and How Many Languages They Offer
How I successfully turned a conference into a virtual event
[Speaking of Translation podcast] Translation technique
The Catch-22 With Certifications
Top Ten Translation Myths
For translation buyers, or why localization matters
Microcopy, tiny words, high ROI. When every word is an opportunity
How to Create a Localization Strategy to Fuel Global Growth
7 secrets for successful website localization
Why you might need an internal Localization PM?
27 Web Application Localization Best Practices
The Reluctant Marketer’s Guide to Localization
Tips on Business, Writing, Social media
7 Social Proof Elements That Build Immediate Trust With Prospects
Don’t use the Share button on LinkedIn: like and comment instead
Unconventional Tips to Improve Open Rates in 2020
Copywriting 101: The Beginner’s Guide to Copy
8 awesome examples of ‘no results found’ pages
Case Study: Did We Expand Too Quickly?
How to Search LinkedIn the Smart Way
Do I need a LinkedIn company page?
How to be a podcast guest
Tech and other interesting posts
10 of the best novels set in Greece – that will take you there
[How I Built This] Wikipedia: Jimmy Wales (2018)
Apple Worldwide Developers Conference 2020
I liked your “Top Ten Translation Myths” link. Especially this one: “There’s just one correct way to translate a sentence. Two experienced translators will always produce the same translation.” I doubt if you could find two experienced translators who could ever produce the same translation.
Improbable and impossible. Just like the “perfect” translation.