Our Translation Favorites series has a new name and updated look! Apart from great reads on translation, localization and languages, we’ll be featuring unmissable (mostly related to languages, translation & localization) events that you can join for free. Click here to read Translation Favorites from previous weeks and years, and here for the Localization Reads & Events archive.
If you’ve read a fabulous post or you are hosting/attending an awesome free event, please email us at info@linguagreca.com so we can add your link or event in next week’s list.
Upcoming free online events
- Weekly on Friday at 12:00 ET The Wordly Marketer Chat – by Kathrin Bussmann, on Clubhouse
- June 22, 2021 Optimise Your LinkedIn Profile
- June 22, 2021 Methods to Optimize Localization Spend with MT
- June 23, 2021 Company X-Ray: Intento, by LT-Innovate
- June 23, 2021 Marketing Breakthroughs 2021, by ON24
- June 23, 2021 Does “second language writing” exist as a field in Canada?, by Canadian Consortium on Second Language Writing (CC-SLW)
- June 23, 2021 Why bilingualism matters for individuals, communities, and societies
- June 23, 2021 WLGC: The localization industry in the Middle East, by Women in Localization Global Community
- June 24, 2021 WLSV: Digital marketing trends and localization Lightning Talks, by Women in Localization Silicon Valley
- June 24, 2021 WLCO & WLAR: Localization: Behind the Scenes, by Women in Localization Colorado
- June 24, 2021 A Day in the Life of a Global UX Researcher – with Alberto Ferreira, by Marina Gracen-Farrell
- June 24, 2021 Intelligent Translation webinar series: Integrate translations into your content
- June 24, 2021 Common Challenges When Localizing eLearning, by United Language Group
- June 24, 2021 Translators’ Stammtisch, by Goethe-Institut Glasgow Library
- June 24, 2021 Localize your digital products like a PRO, by Rachel Kremer
- June 24, 2021 Video Game Localization: Level 1, on Proz
- June 24, 2021 Software Localization Thriving in a DevOps World, by Lingoport
- June 24-26, 2021 Lingua-Cultura Experience, on Clubhouse
- June 25, 2021 LocLunch Greece
- June 26, 2021 It’s Complicated? Navigating the Quirkiness of the English Language
- June 29, 2021 ATA Virtual Brainstorm Networking (limited to ATA members)
- June 29, 2021 Ad Age Next: Multicultural Marketing
- June 29, 2021 WaiCONNECT: Conversation with Hiring Managers in AI, by Women in AI Canada: Toronto Chapter
- June 30, 2021 Revolution in Intelligence Affairs: Colloquium Series
- July 1, 2021 LocLunch Monterey
- July 3, 2021 Being a Literary Translator – Three Perspectives, by Confucius Institute of the University of Aberdeen
- July 5-8, 2021 CIOL Technology for Translators Week
- July 6, 2021 The Power Of Natural Language Processing (NLP), Understanding How It Works And Using It In Your Business
- July 7, 2021 Language, Informed Consent and Inclusivity in Medical Research and Practice
- July 8, 2021 WLUK: Finding the Dream Localisation Team!, by Women in Localization United Kingdom
- July 8, 2021 Getting and Incorporating Feedback (free for ATA members)
- July 9, 2021 Acquire “Cultural Competency” for Interpreters, by SFU Continuing Studies
- July 14, 2021 Style Guides for Team Efficiency
- July 14-15-21-22, 2021 M&A Masterclass Series: How to Close the Most Important Deal of Your Life, by Lion People Global
- July 16, 2021 Translators in the Wonderful World of Filming, via CIOL
- July 20, 2021 Translating Children’s Books, by British Centre for Literary Translation
- July 23, 2021 Publishing Literature in Translation: BCLT Summer School Publishers Panel, by British Centre for Literary Translation
- July 28-30, 2021 JuliaCon 2021
- August 3, 2021 Building a Network (free for ATA members)
- August 6, 2021 How to build your email list to grow your language business, via CIOL
- August 13, 2021 Conversational AI & NLP Product Management
- August 25, 2021 Revolution in Intelligence Affairs: Colloquium Series
- September 3, 2021 5 Essential Contract and Rate Tips for Translators and Interpreters, via CIOL
- September 24, 2021 Quality Assurance and Quality Control in Translation – Tips, tricks, and tools, via CIOL
Translation, Localization, Languages
Resource list for defining your style set
Ο καλός μεταφραστής δεν σκεπάζει τη φωνή του δημιουργού