To be recognised in a field that is potentially open to any fluently bilingual person, you have to go the extra mile in order to get ahead. This is when networking becomes a translator’s best friend as the possibilities it opens up are indeed, endless.Details
No matter how great a copywriter you are, there’s always room for improvement. Ready to take your skills to the next level?Details
One of the most challenging aspects of business translation is communicating a marketing message in a different language.Details
It is a well-known fact that a translation is no substitute for the original. It is also perfectly obvious that this is wrong.
This is how David Bellos begins chapter four of Is That a Fish in Your Ear? a sprightly, yet insightful book that covers everything from debunking the Great Eskimo vocabulary hoax to the myth of literal translation, all while intermingling jokes about Stalin’s bodyguard and the hollow applause of a century of critics who “praise a translation to the skies” when it sounds like it has been written in English.
In parts two and three, we saw how younger native speakers of German don’t seem to have as much respect for their language given the contemporary influences of English, whereas the French remain relatively proud of their tongue. What about Spanish?Details
Like any profession, becoming a translator takes practice, experience and proper training. There’s no one way to do it, but here are steps to take you in the right direction:Details